Где греше они који то не би смели!!!

O televizijskom govoru (Politika, 20111205)

Овај чланак  има за циљ да прозове телевизијски говор и да укаже на то да медији треба највише да воде рачуна о јавној речи. Међутим, у међувремену дошло је до одређених промена у правопису, тако да поједине синтагме, за које Бошко Ломовић тврди да су неправилне, данас су дозвољене и обрнуто. Детаљну анализу овог текста извршила је колегиница Драгана Матић.  Сматрам да чланак не треба брисати због његовог основног циља, али обратити пажњу на указане грешке. Хвала колегиници!

Коментар колегинице Драгане Матић:
Има разних грешака у чланку којим Бошко Ломовић наводно указује на туђе грешке. Могуће је и да ти предлози нису произвољни и засновани на укусу аутора текста, већ да су заиста наведени као правилни у неким давнашњим издањима књига појединих језикословаца, али данас су неки од тих предлога просто погрешни и у нескладу са савременим језичким стандардом. Ако П10 прописује да се каже „изложби“, и да је застарело „изложаба“, док су за приредбу исправна оба облика генитива множине, зашто би неко тврдио супротно у чланку којим саветује друге? Свакако да није правилно рећи „победили су ’Рада’“, већ само „победили су ’Рад’“, будући да се не ради о имену живог бића које би зато имало акузатив једнак генитиву у мушком роду, или је боље да и ја напишем само „падеж!“, као што бисмо и ђаку нагласиле при прегледу писменог задатка у коме стоји како неко вози „мерцедеса“ или навија за „Рада“. Први пут видим да неко још препоручује такво писање, тако да сам сигурна да је ту у ствари само дошло до техничке грешке, тј. да су исправна и неисправна реченица замениле место у чланку.
То да није исправно рећи „задњи“ него „последњи“ одавно не важи, што се може прочитати и у Клајновом Српском језичком приручнику као и у једнотомном Речнику српскога језика Матице српске, који се може наћи и на интернету, док је Клајн одавно у РЈН-у признао и употребу израза „још увек“. Потпуно су нормални изрази „са радом“, „испоштовати“, „до сутра“, „свако мало“ који се могу неком не допадати, али их то не чини неправилним, док оно да није исправно рећи „из шупљег у празно“ не знам како ни да прокоментаришем. Исправно је „довиђења“, а не „до виђења“, како је било до 2010. године.
Срдачан поздрав од колегинице Драгане Матић

6 thoughts on “Где греше они који то не би смели!!!

    1. Хвала на питању, драга Радослава! Цегер је реч немачког порекла и значи корпа, котарица, зембиљ, а може имати и значење ђачке торбе. Код нас је устаљено да цегер представља плетену корпу од прућа, тако да би у реклами, ипак, могли бити мало прецизнији. Надам се да сам помогла!

Оставите одговор

Попуните детаље испод или притисните на иконицу да бисте се пријавили:

WordPress.com лого

Коментаришет користећи свој WordPress.com налог. Одјавите се /  Промени )

Google photo

Коментаришет користећи свој Google налог. Одјавите се /  Промени )

Слика на Твитеру

Коментаришет користећи свој Twitter налог. Одјавите се /  Промени )

Фејсбукова фотографија

Коментаришет користећи свој Facebook налог. Одјавите се /  Промени )

Повезивање са %s